Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 ¡Feliz el hombre que no ha faltado con su lengua ni es atormentado por el remordimiento!
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 ¡Feliz el que no tiene que reprocharse a sí mismo y no ve desvanecerse su esperanza!
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 ¿De qué le sirve la riqueza al mezquino y para qué tiene el avaro su fortuna.
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 El que acumula, privándose de todo, acumula para otros, y otros se darán buena vida con sus bienes.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 El que es malo consigo mismo ¿con quién será bueno? Ni él mismo disfruta de su fortuna.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 No hay nadie peor que el avaro consigo mismo, y ese es el justo pago de su maldad.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 Si hace algún bien, lo hace por descuido, y termina por revelar su malicia.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Es un malvado el que mira con envidia, el que da vuelta la cara y menosprecia a los demás.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 El ojo del ambicioso no está satisfecho con su parte y la ruindad reseca el alma.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 El miserable mezquina el pan y tiene su mesa siempre vacía.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 En la medida de tus recursos, vive bien, hijo mío, y presenta al Señor ofrendas dignas.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Recuerda que la muerte no tardará y que el pacto del Abismo no te ha sido revelado.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo y dale con largueza, en la medida de tus fuerzas.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 No te prives de un día agradable ni desaproveches tu parte de gozo legítimo.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 ¿Acaso no dejarás a otro el fruto de tus trabajos, y el de tus fatigas, para que lo repartan en herencia?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Da y recibe, olvida tus preocupaciones, porque no hay que buscar delicias en el Abismo.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Todo ser viviente envejece como un vestido, porque está en pie la antigua sentencia: «Tienes que morir».
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 En el follaje de un árbol tupido, unas hojas caen y otras brotan: así son las generaciones de carne y de sangre, una muere y otra nace.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Toda obra corruptible desaparece y el que la hizo se irá con ella.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 ¡Feliz el hombre que se ocupa de la sabiduría y el que razona con inteligencia,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 el que reflexiona sobre los caminos de la sabiduría y penetra en sus secretos!
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 El la sigue como un rastreador y se queda al acecho de sus pasos;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 espía por sus ventanas y escucha atentamente a sus puertas;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 busca albergue cerca de su casa y clava una estaca en sus muros;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 instala su carpa cerca de ella y se alberga en la mejor de las moradas;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 pone a sus hijos bajo el abrigo de ella y vive a la sombre de sus ramas:
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 ella lo protege del calor y él habita en su gloria.