1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 ¡Feliz el hombre que no ha faltado con su lengua ni es atormentado por el remordimiento! |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 ¡Feliz el que no tiene que reprocharse a sí mismo y no ve desvanecerse su esperanza! |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 ¿De qué le sirve la riqueza al mezquino y para qué tiene el avaro su fortuna. |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 El que acumula, privándose de todo, acumula para otros, y otros se darán buena vida con sus bienes. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 El que es malo consigo mismo ¿con quién será bueno? Ni él mismo disfruta de su fortuna. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 No hay nadie peor que el avaro consigo mismo, y ese es el justo pago de su maldad. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 Si hace algún bien, lo hace por descuido, y termina por revelar su malicia. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Es un malvado el que mira con envidia, el que da vuelta la cara y menosprecia a los demás. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 El ojo del ambicioso no está satisfecho con su parte y la ruindad reseca el alma. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 El miserable mezquina el pan y tiene su mesa siempre vacía. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 En la medida de tus recursos, vive bien, hijo mío, y presenta al Señor ofrendas dignas. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Recuerda que la muerte no tardará y que el pacto del Abismo no te ha sido revelado. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo y dale con largueza, en la medida de tus fuerzas. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 No te prives de un día agradable ni desaproveches tu parte de gozo legítimo. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 ¿Acaso no dejarás a otro el fruto de tus trabajos, y el de tus fatigas, para que lo repartan en herencia? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Da y recibe, olvida tus preocupaciones, porque no hay que buscar delicias en el Abismo. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Todo ser viviente envejece como un vestido, porque está en pie la antigua sentencia: «Tienes que morir». |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 En el follaje de un árbol tupido, unas hojas caen y otras brotan: así son las generaciones de carne y de sangre, una muere y otra nace. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Toda obra corruptible desaparece y el que la hizo se irá con ella. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 ¡Feliz el hombre que se ocupa de la sabiduría y el que razona con inteligencia, |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 el que reflexiona sobre los caminos de la sabiduría y penetra en sus secretos! |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 El la sigue como un rastreador y se queda al acecho de sus pasos; |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 espía por sus ventanas y escucha atentamente a sus puertas; |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 busca albergue cerca de su casa y clava una estaca en sus muros; |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 instala su carpa cerca de ella y se alberga en la mejor de las moradas; |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 pone a sus hijos bajo el abrigo de ella y vive a la sombre de sus ramas: |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 ella lo protege del calor y él habita en su gloria. |