1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.' |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence, |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path; |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 he peeps in at her windows, and listens at her doors; |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s; |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging; |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches; |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home. |