Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.'
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 he peeps in at her windows, and listens at her doors;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home.