Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore:
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte,
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene,
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria.