1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore: |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza, |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte, |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene, |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami; |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria. |