1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness: |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Give and take, and justify thy soul. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Before thy death work justice: for in hell there is no finding food. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it. |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways: |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door: |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent nigh unto her, where good things shall rest in his lodging for ever. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches: |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory. |