Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness:
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Give and take, and justify thy soul.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Before thy death work justice: for in hell there is no finding food.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways:
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door:
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent nigh unto her, where good things shall rest in his lodging for ever.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches:
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory.