Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Beato l'uomo che non è caduto in colpe colle parole della sua bocca e non è straziato dal rimorso del delitto.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Felice colui che non ha provata la tristezza dell'anima e non ha perduta la sua speranza.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Per l'uomo cupido e attaccato sono senza scopo le ricchezze. L'avaro che se ne fa dell'oro?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Chi con sacrifizio ingiustamente accumula, accumula per altri: un altro si darà ai piaceri coi suoi beni.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Uno che è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Egli non ritrae alcuna soddisfazione dai suoi beni.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nulla v'ha di più iniquo di colui che invidia se stesso, e questa è la mercede della sua malvagità;
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 e se egli fa del bene, lo fa senza saperlo e senza volerlo, e alla fine manifesta la sua malizia.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso: egli volta altrove la faccia e disprezza l'anima propria.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 L'occhio dell'ingordo non è saziato da una porzione ingiusta, non si sazierà fino a tanto che non avrà strutta e consumata la sua vita.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 L'occhio maligno tende al male, non si caverà la fame col pane e resterà affamato e triste sopra la sua mensa.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Figlio, di quello che hai, fatti del bene, e fanne degne offerte a Dio.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Ricordati che la morte non tarda, e che la legge del sepolcro ti è dimostrata, e che la legge di questo mondo è di morire inesorabilmente.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Il bene all'amico fallo avanti di morire, e secondo le tue forze stendi la mano al povero.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Non ti privare d'una buona giornata e dell'ottimo dono non perdere parte alcuna.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Non dovrai lasciare ad altri i tuoi sudori? E le tue fatiche non saran divise a sorte?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Dà e ricevi e rendi santa l'anima tua;
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 pratica la giustizia prima della morte, perchè non si trova nutrimento sotto terra.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Ogni carne appassirà come erba, come foglie spuntate su verde pianta:
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 altre nascono, altre cadono a terra; così le generazioni della carne e del sangue: una finisce e l'altra nasce.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Tutte le opere corruttibili in fine spariranno, e con loro andrà chi l'ha fatte.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 E tutte le opere elette saranno approvate e chi l'ha fatte sarà in esse onorato.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Felice l'uomo che è costante nella sapienza, e medita la sua giustizia, e pensa nel suo spirito allo sguardo scrutatore di Dio;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 che va studiando nel suo cuore le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per seguirne le tracce, e si ferma nelle sue vie;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 che riguarda per le finestre eli lei e sta ad ascoltare alla sua porta;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 che prende domicilio accanto alla casa di lei, e, ficcato nei muri di lei il piòlo, alza accanto a lei la sua piccola tenda: nella sua piccola tenda vi dimorerà la felicità in eterno.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 Egli metterà i suoi figli sotto la protezione di lei, e riposerà sotto i suoi rami.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 E all'ombra di lei sarà difeso dal caldo: e riposerà nella sua Gloria.