Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 A wicked eye envieth [his] bread, and he is a niggard at his table.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. ing.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors.
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls.
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell.