1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 A wicked eye envieth [his] bread, and he is a niggard at his table. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. ing. |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. |