Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.