Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Da et accipe et oblecta animam tuam; |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. |