Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo, et non est stimulatus in tristitia delicti. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Felix qui non habuit animi sui tristitiam, et non excidit a spe sua. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Viro cupido et tenaci sine ratione est substantia : et homini livido ad quid aurum ? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Qui acervat ex animo suo injuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit ? et non jucundabitur in bonis suis. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius : et hæc redditio est malitiæ illius. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 Et si bene fecerit, ignoranter et non volens facit : et in novissimo manifestat malitiam suam. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Nequam est oculus lividi : et avertens faciem suam, et despiciens animam suam. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis : non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 Oculus malus ad mala, et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Fili, si habes, benefac tecum, et Deo dignas oblationes offer. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et testamentum inferorum, quia demonstratum est tibi : testamentum enim hujus mundi morte morietur. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporrigens da pauperi. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Non defrauderis a die bono, et particula boni doni non te prætereat. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis ? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Da et accipe, et justifica animam tuam. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Ante obitum tuum operare justitiam, quoniam non est apud inferos invenire cibum. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Omnis caro sicut f?num veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Alia generantur, et alia dejiciuntur : sic generatio carnis et sanguinis, alia finitur, et alia nascitur. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et qui illud operatur ibit cum illo. |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 Et omne opus electum justificabitur, et qui operatur illud honorabitur in illo. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Beatus vir qui in sapientia morabitur, et qui in justitia sua meditabitur, et in sensu cogitabit circumspectionem Dei : |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 qui excogitat vias illius in corde suo, et in absconditis suis intelligens, vadens post illam quasi investigator, et in viis illius consistens : |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 qui respicit per fenestras illius, et in januis illius audiens : |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 qui requiescit juxta domum illius, et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur. |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 Protegetur sub tegmine illius a fervore, et in gloria ejus requiescet. |