1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Blessed is the man who has not slipped because of a word from his mouth, and who has not been stung by grief because of an offense. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Happy is he who does not have sadness in his mind, and who has not fallen away from his hope. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Substance is senseless for a greedy and stingy man. And what would a spiteful man do with gold? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Whoever acquires unjustly, according to his own mind, gathers for others. For another will spend his goods lavishly. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Whoever is wicked to himself, to whom will he be good? For he will not take enjoyment in his own goods. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Whoever has ill will toward himself, nothing is more worthless than he is. But such is the reward of his wickedness. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 And if he does good, he does it ignorantly and unwillingly. And in the very end, he realizes his own malice. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 The eye of the spiteful man is wicked, and he averts his face and despises his own soul. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 The eye of the greedy man is insatiable in his portion of iniquity. He will not be satisfied until he has consumed his own soul, withering it away. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 An evil eye is directed at evil things. And he will not be satisfied by bread; instead, he will be needy and grieving at his own table. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Son, if you have anything, do good to yourself, and offer worthy oblations to God. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Remember that death has not been delayed, and that the covenant of the grave has been revealed to you. For the covenant of this world will pass away in death. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Do good to your friend before you die. And according to your ability, extend your hand and give to the poor. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Do not cheat yourself out of a good day, and do not let the smallest good gift pass you by. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Should you not leave it to others to divide your sorrows and labors by lot? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Give, and receive, and justify your soul. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Before your passing, accomplish justice. For in death, there is no food to be found. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 All flesh grows old like the grass, and like the foliage that springs forth from a green tree. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Some spring up, and others fall away. Such is the generation of flesh and blood. One is finished, and another is born. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Every corruptible work will fail in the end. And its worker will go with it. |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 But every excellent work will be justified. And whoever worked it will be honored by it. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Blessed is the man who will abide in wisdom, and who will meditate on her righteousness, and who, in his mind, will consider the circumspection of God. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 He considers her ways in his heart, and he finds understanding in her secrets. He goes after her like an investigator, and he is constant in her ways. |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 He gazes through her windows, and he listens at her door. |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 He rests next to her house, and, fastening a peg in her walls, he sets up his cottage by her hands. And so, good things will find rest in his cottage as time passes. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 He will station his sons under her covering, and he will abide under her branches. |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 He will be protected by her covering from the heat, and he will rest in her glory. |