Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire».
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua;
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà.