Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Beato l'uomo, che non ha fatto mancamento colle parole della sua bocca, e non è punto da rimorso di peccato.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Felice colui, che non ha nell'animo suo tristezza, e non ha perduta la sua speranza.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Per l'uomo cupido, e tenace sono inutili le ricchezze; e che farà dell'oro l'uomo insidioso?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Chi accumula con defraudare in giustamente se stesso, accumula per altri, e un altro sguazzerà ne' beni di lui.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Con chi sarà egli buono chi è cattivo verso se stesso, e non ritrae veruna soddisfazione da suoi beni?
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nulla v'ha di più iniquo di colui, che è invidioso verso se stesso; e questa, è la mercede della sua malignità.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 Che se egli fa qualche bene, senza saperlo lo fa, e senza volerlo: e alla fine manifesta la sua malizia.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso, egli volta altrove la faccia, e disprezza l'anima propria.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 L'occhio dell'avaro non si sazia di una porzione ingiusta: non si sazierà fino a tanto, che abbia consumata, e strutta la sua vita.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 L'occhio maligno è inteso al male, e non si caverà la fame, ma resterà famelico, e malinconico alla sua mensa.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Figliuolo di quello, che hai, fattene del bene, e fanne obblazioni degne a Dio.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Ricorditi della morte, la quale non tarda, e della legge intimata a te di andar nel sepolcro: perocché è legge di questo secolo il morire assolutamente.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Fa del bene al tuo amico prima di morire, e stendi la mano liberale verso del povero secondo la tua possibilità.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Non ti privare di un buon giorno, e del buon dono non perderne nissuna parte.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Non lascerai tu i tuoi sudori, e te fatiche ad altri da divìdersi a sorte tra loro?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Da, e ricevi, e giustifica l'anima tua.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Pratica la giustizia prima della tua morte; perocché non si può trovar cibo nel sepolcro.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Ogni carne appassisce com'erba, e come delle foglie, che spuntano da verde pianta,
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Altre nascono, e altre cadono a terra, cosi delle generazioni della carne, e del sangue una finisce, e una nasce.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Tutte le opere soggette alla corruzione verran meno una volta, e se n'anderà con esse colui, che le ha fatte.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 Ma tutte le opere elette saranno approvate, e chi le fece sarà per esse onorato.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Beato l'uomo, che è costante nella sapienza, e medita la giustizia, e colla sua mente pensa a Dio, che tutto vede all'intorno.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Il quale va studiando in cuor suo le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per rintracciarla, e dalle strade di lei non esce.
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 Il quale per le finestre di lei rimira, e alla porta di lei sta a udire:
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 E presso alla casa di lei prende i suoi riposi, e fitto nette mura di essa un palo si fa un piccolo padiglione accanto a lei, e in questo piccolo padiglione avranno stanza perpetua tutti i beni.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 Alla tutela di lei raccomanderà egli i suoi figliuoli, ed egli starà sotto i rami di lei:
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 E sotto l'ombra di lei sarà difeso dal caldo; e nella gloria di lei avrà riposo.