Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza,
a che cosa servono gli averi a un uomo avaro?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri;
con i suoi beni faranno festa gli estranei.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono?
Certo non godrà delle sue ricchezze.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso,
e questa è la ricompensa della sua malizia:
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione,
e alla fine sarà manifesta la sua malizia.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso,
volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte,
una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
ed è proprio questo che manca sulla sua tavola.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Prima di morire fa’ del bene all’amico,
secondo le tue possibilità sii generoso con lui.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Non privarti di un giorno felice,
non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro,
e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Regala e accetta regali, e divèrtiti,
perché negli inferi non si ricerca l’allegria.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: «Devi morire!».
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Come foglie verdi su un albero frondoso,
alcune cadono e altre germogliano,
così sono le generazioni umane:
una muore e un’altra nasce.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Ogni opera corruttibile scompare
e chi la compie se ne andrà con essa.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza
e riflette con la sua intelligenza,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 che medita nel cuore le sue vie
e con la mente ne penetra i segreti.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 La insegue come un cacciatore,
si apposta sui suoi sentieri.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Egli spia alle sue finestre
e sta ad ascoltare alla sua porta.
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 Sosta vicino alla sua casa
e fissa il picchetto nelle sue pareti,
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 alza la propria tenda presso di lei
e si ripara in un rifugio di benessere,
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 mette i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiorna;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 da lei è protetto contro il caldo,
e nella sua gloria egli abita.