Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca e non è tormentato dal rimorso dei peccati. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi e chi non ha perduto la sua speranza. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza, a che cosa servono gli averi a un uomo avaro? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri; con i suoi beni faranno festa gli estranei. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Certo non godrà delle sue ricchezze. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso, e questa è la ricompensa della sua malizia: |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione, e alla fine sarà manifesta la sua malizia. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso, volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte, una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane ed è proprio questo che manca sulla sua tavola. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Ricòrdati che la morte non tarderà e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Prima di morire fa’ del bene all’amico, secondo le tue possibilità sii generoso con lui. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Non privarti di un giorno felice, non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro, e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Regala e accetta regali, e divèrtiti, perché negli inferi non si ricerca l’allegria. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Ogni corpo invecchia come un abito, è una legge da sempre: «Devi morire!». |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Come foglie verdi su un albero frondoso, alcune cadono e altre germogliano, così sono le generazioni umane: una muore e un’altra nasce. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Ogni opera corruttibile scompare e chi la compie se ne andrà con essa. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza e riflette con la sua intelligenza, |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 che medita nel cuore le sue vie e con la mente ne penetra i segreti. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 La insegue come un cacciatore, si apposta sui suoi sentieri. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Egli spia alle sue finestre e sta ad ascoltare alla sua porta. |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 Sosta vicino alla sua casa e fissa il picchetto nelle sue pareti, |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 alza la propria tenda presso di lei e si ripara in un rifugio di benessere, |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 mette i propri figli sotto la sua protezione e sotto i suoi rami soggiorna; |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 da lei è protetto contro il caldo, e nella sua gloria egli abita. |