Livre des Psaumes 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; | 1 Del maestro de coro. De David. Salmo. Yahveh, tú me escrutas y conoces; |
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; | 2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto, mi pensamiento calas desde lejos; |
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. | 3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes, familiares te son todas mis sendas. |
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; | 4 Que no está aún en mi lengua la palabra, y ya tú, Yahveh, la conoces entera; |
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. | 5 me aprietas por detrás y por delante, y tienes puesta sobre mí tu mano. |
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. | 6 Ciencia es misteriosa para mí, harto alta, no puedo alcanzarla. |
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? | 7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu, a dónde de tu rostro podré huir? |
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. | 8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú, si en el seol me acuesto, allí te encuentras. |
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, | 9 Si tomo las alas de la aurora, si voy a parar a lo último del mar, |
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. | 10 también allí tu mano me conduce, tu diestra me aprehende. |
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; | 11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla, y la noche sea en torno a mí un ceñidor, |
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. | 12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti, y la noche es luminosa como el día. |
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; | 13 Porque tú mis riñones has formado, me has tejido en el vientre de mi madre; |
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, | 14 yo te doy gracias por tantas maravillas: prodigio soy, prodigios son tus obras. Mi alma conocías cabalmente, |
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. | 15 y mis huesos no se te ocultaban, cuando era yo formado en lo secreto, tejido en las honduras de la tierra. |
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. | 16 Mi embrión tus ojos lo veían; en tu libro están inscritos todos los días que han sido señalados, sin que aún exista uno solo de ellos. |
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! | 17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos, oh, Dios, qué incontable su suma! |
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. | 18 ¡Son más, si los recuento, que la arena, y al terminar, todavía estoy contigo! |
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! | 19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras, si los hombres sanguinarios se apartaran de mí! |
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. | 20 Ellos que hablan de ti dolosamente, tus adversarios que se alzan en vano. |
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? | 21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian? ¿No me asquean los que se alzan contra ti? |
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. | 22 Con odio colmado los odio, son para mí enemigos. |
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; | 23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce, pruébame, conoce mis desvelos; 24 mira no haya en mí camino de dolor, y llévame por el camino eterno. |
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. |