Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.
Yahveh, tú me escrutas y conoces;
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto,
mi pensamiento calas desde lejos;
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes,
familiares te son todas mis sendas.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 Que no está aún en mi lengua la palabra,
y ya tú, Yahveh, la conoces entera;
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 me aprietas por detrás y por delante,
y tienes puesta sobre mí tu mano.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 Ciencia es misteriosa para mí,
harto alta, no puedo alcanzarla.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu,
a dónde de tu rostro podré huir?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú,
si en el seol me acuesto, allí te encuentras.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Si tomo las alas de la aurora,
si voy a parar a lo último del mar,
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 también allí tu mano me conduce,
tu diestra me aprehende.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla,
y la noche sea en torno a mí un ceñidor,
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti,
y la noche es luminosa como el día.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Porque tú mis riñones has formado,
me has tejido en el vientre de mi madre;
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 yo te doy gracias por tantas maravillas:
prodigio soy, prodigios son tus obras.
Mi alma conocías cabalmente,
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 y mis huesos no se te ocultaban,
cuando era yo formado en lo secreto,
tejido en las honduras de la tierra.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 Mi embrión tus ojos lo veían;
en tu libro están inscritos todos
los días que han sido señalados,
sin que aún exista uno solo de ellos.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos,
oh, Dios, qué incontable su suma!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 ¡Son más, si los recuento, que la arena,
y al terminar, todavía estoy contigo!
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras,
si los hombres sanguinarios se apartaran de mí!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 Ellos que hablan de ti dolosamente,
tus adversarios que se alzan en vano.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian?
¿No me asquean los que se alzan contra ti?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 Con odio colmado los odio,
son para mí enemigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce,
pruébame, conoce mis desvelos;
24 mira no haya en mí camino de dolor,
y llévame por el camino eterno.
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.