Livre de Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. |