Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.