1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. |