1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". |