Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.