1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |