1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» |