1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me; |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico; |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti; |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo; |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più; |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza |