1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí! |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo; |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.» |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos, |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos, |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen; |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma», |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia, |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.» |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría. |