Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 If thou canst, answer me, and stand up against my face.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words :
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds :
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness,
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 He shall have mercy on him, and shall say : Deliver him, that he may not go down to corruption : I have found wherein I may be merciful to him.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 He shall look upon men, and shall say : I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Behold, all these things God worketh three times within every one.
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak : for I would have thee to appear just.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 And if thou have not, hear me : hold thy peace, and I will teach thee wisdom.