1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 If thou canst, answer me, and stand up against my face. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words : |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds : |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 He shall have mercy on him, and shall say : Deliver him, that he may not go down to corruption : I have found wherein I may be merciful to him. |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 He shall look upon men, and shall say : I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Behold, all these things God worketh three times within every one. |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak : for I would have thee to appear just. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 And if thou have not, hear me : hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |