1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados, |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas; |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem; |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida; |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça; |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros; |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. |