Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato,
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango:
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole:
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia,
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere,
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio:
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia:
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce.
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno,
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ».