1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |