Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 Audi igitur, Iob, eloquia mea
et omnes sermones meos ausculta.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Ecce aperui os meum,
loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 Ex recto corde sermones mei sunt,
et sententiam puram labia mea loquentur.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 Si potes, responde mihi,
praepara te coram me et consiste.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eodem luto abscissus sum et ego.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 Verumtamen terror meus non te terreat,
et onus meum non sit tibi grave.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 “Mundus sum ego et absque delicto;
immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 Quia querelas in me repperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi;
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 posuit in nervo pedes meos,
custodivit omnes semitas meas”.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Quare adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 Per somnium in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 tunc aperit aures virorum
et in visionibus terret eos,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 ut avertat hominem ab his, quae facit,
et liberet eum de superbia,
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 eruens animam eius a fovea
et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et tremitus ossium eius continuus.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animae illius cibus ante desiderabilis.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 Tabescet caro eius in conspectu,
et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 Appropinquavit corruptioni foveae,
et vita illius mortiferis sedibus.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,
ut annuntiet homini aequitatem,
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 miserebitur eius et dicet:
“Libera eum, ut non descendat in foveam;
inveni, in quo ei propitier”.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;
et videbit faciem eius in iubilo,
et reddet homini iustitiam suam.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Ecce haec omnia operatur Deus
duobus, tribus vicibus cum homine,
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 ut revocet animas eorum a fovea
et illuminet luce viventium.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Attende, Iob, et audi me
et tace, dum ego loquor.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Quod si non habes, audi me;
tace, et docebo te sapientiam ”.