Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 Il mio cuore dirà sagge parole
e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati davanti a me, sta' pronto.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio
e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 ecco, nulla hai da temere da me,
né graverò su di te la mano.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi
e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 "Puro son io, senza peccato,
io sono mondo, non ho colpa;
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 ma egli contro di me trova pretesti
e mi stima suo nemico;
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!".
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione.
Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Perché ti lamenti di lui,
se non risponde ad ogni tua parola?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 Dio parla in un modo
o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 Parla nel sogno, visione notturna,
quando cade il sopore sugli uomini
e si addormentano sul loro giaciglio;
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 apre allora l'orecchio degli uomini
e con apparizioni li spaventa,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 per distogliere l'uomo dal male
e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 per preservarne l'anima dalla fossa
e la sua vita dalla morte violenta.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 Lo corregge con il dolore nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa;
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 quando il suo senso ha nausea del pane,
il suo appetito del cibo squisito;
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio
e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 quando egli si avvicina alla fossa
e la sua vita alla dimora dei morti.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 Ma se vi è un angelo presso di lui,
un protettore solo fra mille,
per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 abbia pietà di lui e dica:
"Scampalo dallo scender nella fossa,
ho trovato il riscatto",
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù,
tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà il suo volto in giubilo,
e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
"Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 mi ha scampato dalla fossa
e la mia vita rivede la luce".
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Ecco, tutto questo fa Dio,
due volte, tre volte con l'uomo,
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Attendi, Giobbe, ascoltami,
taci e io parlerò:
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché vorrei darti ragione;
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 se no, tu ascoltami
e io ti insegnerò la sapienza.