Livre de Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. |