1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |