1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 If you can, answer me, and oppose me to my face. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.” |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak. |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him. |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.” |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.” |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Behold, all these things God works three times within each one, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom. |