Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me:
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia:
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo,
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce:
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno:
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza.