Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBIBLIA
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.