Proverbios 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |