Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.