Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.