Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.