Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.