Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.