Proverbios 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. | 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! |
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. | 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: |
3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? | 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! |
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? |
5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. | 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. | 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. |
7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: | 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: |
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, | 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. |
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. | 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! |
10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. | 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. |
11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, | 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, |
12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, | 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, |
13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; | 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, |
14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. | 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» | 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: |
16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» | 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” |
17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. | 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. |
18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: | 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. | 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? |
20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» | 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: | 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: |
22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, | 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, |
23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. | 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! |
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: | 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: |
25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; | 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; |
26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; | 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; |
27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; | 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; |
28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. | 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. |
29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: | 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: |
30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, | 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. | 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. |
32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, | 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. |
33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. | 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. |