Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Salmos 77


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro... Yedutún. De Asaf. Salmo.
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
2 Mi voz hacia Dios: yo clamo,
mi voz hacia Dios: él me escucha.
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
3 En el día de mi angustia voy buscando al Señor,
por la noche tiendo mi mano sin descanso,
mi alma el consuelo rehúsa.
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
4 De Dios me acuerdo y gimo,
medito, y mi espíritu desmaya. Pausa.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
5 Los párpados de mis ojos tú retienes,
turbado estoy, no puedo hablar;
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
6 pienso en los días de antaño,
de los años antiguos
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
7 me acuerdo;
en mi corazón musito por la noche,
medito y mi espíritu inquiere:
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
8 ¿Acaso por los siglos desechará el Señor,
no volverá a ser propicio?
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
9 ¿Se ha agotado para siempre su amor?
¿Se acabó la Palabra para todas las edades?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
10 ¿Se habrá olvidado Dios de ser clemente,
o habrá cerrado de ira sus entrañas? Pausa.
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
11 Y digo: «Este es mi penar:
que se ha cambiado la diestra del Altísimo».
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
12 Me acuerdo de las gestas de Yahveh,
sí, recuerdo tus antiguas maravillas,
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
13 medito en toda tu obra,
en tus hazañas reflexiono.
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
14 ¡Oh Dios, santos son tus caminos!
¿Qué dios hay grande como Dios?
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
15 Tú, el Dios que obras maravillas,
manifestate tu poder entre los pueblos;
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
16 con tu brazo a tu pueblo rescataste,
a los hijos de Jacob y de José. Pausa.
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
17 Viéronte, oh Dios, las aguas,
las aguas te vieron y temblaron,
también se estremecieron los abismos.
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
18 Las nubes derramaron sus aguas,
su voz tronaron los nublados,
también cruzaban tus saetas.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
19 ¡Voz de tu trueno en torbellino!
Tus relámpagos alumbraban el orbe,
la tierra se estremecía y retemblaba.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
20 Por el mar iba tu camino,
por las muchas aguas tu sendero,
y no se descubrieron tus pisadas.
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
21 Tú guiaste a tu pueblo cual rebaño
por la mano de Moisés y de Aarón.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.