SCRUTATIO

Martes, 1 Julio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Job 24


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?