Job 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? | 1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora, qui autem noverunt eum, ignorant dies illius? |
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. | 2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges et paverunt eos. |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. | 3 Asinum pupillorum abegerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae. |
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. | 4 Subverterunt pauperum viam, et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae. |
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. | 5 Alii, quasi onagri in deserto, egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam in terra arida ad panem liberis. |
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. | 6 Agrum non suum demetunt et vineam peccatoris vindemiant. |
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. | 7 Nudi pernoctant sine indumento, nec est eis operimentum in frigore. |
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. | 8 Imbre montium rigantur et non habentes refugium adhaerent rupibus. |
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. | 9 Abripuerunt pupillum ab ubere et pauperem pignori sumpserunt; |
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. | 10 nudi et incedentes absque vestitu et esurientes portant spicas. |
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. | 11 Inter muros oleum expresserunt et calcatis torcularibus sitiunt. |
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! | 12 De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem. |
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. | 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius nec morati sunt in semitis eius. |
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. | 14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem; per noctem vero erit quasi fur. |
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. | 15 Oculus adulteri observat caliginem dicens: “Non me videbit oculus”; et operiet vultum suum. |
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. | 16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt et ignoraverunt lucem. |
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. | 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis, nam sunt assueti terroribus umbrae mortis. |
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | 18 “Levis est super faciem aquae; maledicta est pars eius in terra, nec est qui se dirigat ad vineas eius. |
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | 19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium, et inferi eos, qui peccaverunt. |
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | 20 Sinus matris obliviscatur eius, dulcedo illius vermes fiant; non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum iniquitas. |
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | 21 Male egit cum sterili, quae non parit, et viduae bene non fecit. |
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | 22 Detraxit fortes in fortitudine sua et, cum steterit, ille non credet vitae suae. |
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur; oculi autem eius sunt in viis illius. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | 24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur”. |
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? | 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum et ponere in nihilum verba mea? ”. |