Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 24


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».