Job 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? | 1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? |
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. | 2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. | 3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. |
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. | 4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. |
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. | 5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. |
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. | 6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. |
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. | 7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. |
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. | 8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. |
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. | 9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. |
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. | 10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. |
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. | 11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. |
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! | 12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. |
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. | 13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. |
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. | 14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. |
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. | 15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. |
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. | 16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; |
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. | 17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. |
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | 18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. |
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | 19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. |
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | 20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. |
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | 21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. |
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | 22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. |
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | 24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. |
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? | 25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». |