| 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? | 1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
| 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. | 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. |
| 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. | 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
| 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. | 4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
| 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. | 5 Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; |
| 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. | 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
| 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. | 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
| 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. | 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
| 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. | 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
| 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. | 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
| 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. | 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
| 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! | 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
| 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. | 13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
| 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. | 14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
| 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. | 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. |
| 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. | 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
| 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. | 17 Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
| 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | 18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
| 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | 19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. |
| 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | 20 Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
| 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | 21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
| 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | 22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
| 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. |
| 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | 24 Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
| 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? | 25 Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |