SCRUTATIO

Lunes, 17 Noviembre 2025 - Santa Geltrude (Gertrude) la Grande ( Letture di oggi)

Job 24


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя].
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.5 Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их;
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.17 Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.20 Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.24 Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?25 Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?