1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. | |
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | |
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | |
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |