1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? | 1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו |
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. | 2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. | 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה |
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. | 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ |
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. | 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים |
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. | 6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו |
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. | 7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה |
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. | 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור |
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. | 9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו |
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. | 10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר |
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. | 11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו |
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! | 12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה |
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. | 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו |
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. | 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב |
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. | 15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים |
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. | 16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור |
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. | 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות |
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים |
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | 19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו |
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | 20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה |
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב |
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | 22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין |
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו |
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? | 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי |