Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 24


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?