| 1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 ¡He oído muchas cosas como ésas! ¡Consoladores funestos sois todos vosotros! | 2 «Чув я багато вже такого, | гіркі з вас усіх утішителі! |
| 3 «¿No acabarán esas palabras de aire?» O: «¿qué es lo que te pica para responder?» | 3 Чи буде край словам на вітер? | Яка біда спонукує тебе відповідати? |
| 4 También yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar; contra vosotros ordenaría discursos, meneando por vosotros mi cabeza; | 4 Я теж базікав би, як ви, | якби ви були на моєму місці. | Я б теж засипав вас словами, | кивав над вами б головою |
| 5 os confortaría con mi boca, y no dejaría de mover los labios. | 5 та додавав би вам відваги моїми устами | й не перестав би рухати губами. |
| 6 Mas si hablo, no cede mi dolor, y si callo, ¿acaso me perdona? | 6 Та чи я говорю — не притихає біль мій, | чи мовчу — він мене не покидає. |
| 7 Ahora me tiene ya extenuado; tú has llenado de horror a toda la reunión | 7 Ось і тепер виснажив мене завидющий, | уся його ватага мені допікає. |
| 8 que me acorrala; mi calumniador se ha hecho mi testigo, se alza contra mí, a la cara me acusa; | 8 Він устає свідком проти мене, | кидає мені ввічі клеветою. |
| 9 su furia me desgarra y me persigue, rechinando sus dientes contra mí. Mis adversarios aguzan sobre mí sus ojos, | 9 Гнів його рве й лютує проти мене, | він скрегоче на мене зубами. | Противники мої очима блискають на мене, |
| 10 abren su boca contra mí. Ultrajándome hieren mis mejillas, a una se amotinan contra mí. | 10 роззявили на мене свою пащу, | у зневазі б’ють мене по щоках, | зібравшися на мене разом. |
| 11 A injustos Dios me entrega, me arroja en manos de malvados. | 11 Бог видав мене нечестивцям, | у руки безбожникам мене кинув. |
| 12 Estaba yo tranquilo cuando él me golpeó, me agarró por la nuca para despedazarme. Me ha hecho blanco suyo: | 12 Я був щасливий, та він струсив мене, | схопив мене за шию і розбив на кавалки, | прицілом собі мене поставив. |
| 13 me cerca con sus tiros, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel. | 13 Стріли його мене навколо оточили, | він прошиває моє нутро без пощади, | він жовч мою на землю розливає. |
| 14 Abre en mí brecha sobre brecha, irrumpe contra mí como un guerrero. | 14 Він пробиває в мені пролом за проломом, | мов велетень, кидається на мене. |
| 15 Yo he cosido un sayal sobre mi piel, he hundido mi frente en el polvo. | 15 Веретище я зшив собі на шкіру, | й обличчя своє занурив у порох. |
| 16 Mi rostro ha enrojecido por el llanto, la sombra mis párpados recubre. | 16 Вид мій почервонів від плачу, | на віях моїх тінь смерти, — |
| 17 Y eso que no hay en mis manos violencia, y mi oración es pura. | 17 хоч і нема в руках у мене насильства, | і хоч молитва моя чиста! |
| 18 ¡Tierra, no cubras tú mi sangre, y no quede en secreto mi clamor! | 18 Земле, не закривай моєї крови, | і хай не буде місця для мого крику. |
| 19 Ahora todavía está en los cielos mi testigo, allá en lo alto está mi defensor, | 19 Тепер також на небі є у мене свідок, | мій оборонець на висотах. |
| 20 que interpreta ante Dios mis pensamientos; ante él fluyen mis ojos: | 20 Думки мої глибокі — мої оборонці, | і око моє ллє до Бога сльози. |
| 21 ¡Oh, si él juzgara entre un hombre y Dios, como entre un mortal y otro mortal! | 21 О, якби чоловік міг правуватись з Богом, | як людський син із своїм ближнім! |
| 22 Pues mis años futuros son contados, y voy a emprender el camino sin retorno. | 22 Іще бо кілька літ, що прийдуть, | і я піду в дорогу, з якої не повернуся.» |