Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 16


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job prit la parole et dit:
2 ¡He oído muchas cosas como ésas! ¡Consoladores funestos sois todos vosotros!2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 «¿No acabarán esas palabras de aire?» O: «¿qué es lo que te pica para responder?»3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 También yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar; contra vosotros ordenaría discursos, meneando por vosotros mi cabeza;4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 os confortaría con mi boca, y no dejaría de mover los labios.5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 Mas si hablo, no cede mi dolor, y si callo, ¿acaso me perdona?6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 Ahora me tiene ya extenuado; tú has llenado de horror a toda la reunión7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 que me acorrala; mi calumniador se ha hecho mi testigo, se alza contra mí, a la cara me acusa;8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 su furia me desgarra y me persigue, rechinando sus dientes contra mí. Mis adversarios aguzan sobre mí sus ojos,9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 abren su boca contra mí. Ultrajándome hieren mis mejillas, a una se amotinan contra mí.10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 A injustos Dios me entrega, me arroja en manos de malvados.11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 Estaba yo tranquilo cuando él me golpeó, me agarró por la nuca para despedazarme. Me ha hecho blanco suyo:12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 me cerca con sus tiros, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel.13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 Abre en mí brecha sobre brecha, irrumpe contra mí como un guerrero.14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 Yo he cosido un sayal sobre mi piel, he hundido mi frente en el polvo.15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 Mi rostro ha enrojecido por el llanto, la sombra mis párpados recubre.16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 Y eso que no hay en mis manos violencia, y mi oración es pura.17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 ¡Tierra, no cubras tú mi sangre, y no quede en secreto mi clamor!18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Ahora todavía está en los cielos mi testigo, allá en lo alto está mi defensor,19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 que interpreta ante Dios mis pensamientos; ante él fluyen mis ojos:20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 ¡Oh, si él juzgara entre un hombre y Dios, como entre un mortal y otro mortal!21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 Pues mis años futuros son contados, y voy a emprender el camino sin retorno.22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.