1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 ¡He oído muchas cosas como ésas! ¡Consoladores funestos sois todos vosotros! | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 «¿No acabarán esas palabras de aire?» O: «¿qué es lo que te pica para responder?» | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 También yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar; contra vosotros ordenaría discursos, meneando por vosotros mi cabeza; | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 os confortaría con mi boca, y no dejaría de mover los labios. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Mas si hablo, no cede mi dolor, y si callo, ¿acaso me perdona? | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Ahora me tiene ya extenuado; tú has llenado de horror a toda la reunión | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 que me acorrala; mi calumniador se ha hecho mi testigo, se alza contra mí, a la cara me acusa; | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 su furia me desgarra y me persigue, rechinando sus dientes contra mí. Mis adversarios aguzan sobre mí sus ojos, | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 abren su boca contra mí. Ultrajándome hieren mis mejillas, a una se amotinan contra mí. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 A injustos Dios me entrega, me arroja en manos de malvados. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Estaba yo tranquilo cuando él me golpeó, me agarró por la nuca para despedazarme. Me ha hecho blanco suyo: | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 me cerca con sus tiros, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Abre en mí brecha sobre brecha, irrumpe contra mí como un guerrero. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Yo he cosido un sayal sobre mi piel, he hundido mi frente en el polvo. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 Mi rostro ha enrojecido por el llanto, la sombra mis párpados recubre. | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 Y eso que no hay en mis manos violencia, y mi oración es pura. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 ¡Tierra, no cubras tú mi sangre, y no quede en secreto mi clamor! | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Ahora todavía está en los cielos mi testigo, allá en lo alto está mi defensor, | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 que interpreta ante Dios mis pensamientos; ante él fluyen mis ojos: | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 ¡Oh, si él juzgara entre un hombre y Dios, como entre un mortal y otro mortal! | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Pues mis años futuros son contados, y voy a emprender el camino sin retorno. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |