Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Klagelieder 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Herr, denk daran, was uns geschehen,
blick her und sieh unsre Schmach!
1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.
2 An Ausländer fiel unser Erbe,
unsre Häuser kamen an Fremde.
2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater,
unsere Mütter wurden Witwen.
3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
4 Unser Wasser trinken wir für Geld,
unser Holz müssen wir bezahlen.
4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken,
wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.
5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand,
nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr.
Wir müssen ihre Sünden tragen.
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Sklaven herrschen über uns,
niemand entreißt uns ihren Händen.
8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot,
bedroht vom Schwert der Wüste.
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen
von den Gluten des Hungers.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
11 Frauen hat man in Zion geschändet,
Jungfrauen in den Städten von Juda.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt,
den Ältesten nahm man die Ehre.
12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen.13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
14 Die Alten blieben fern vom Tor,
die Jungen vom Saitenspiel.
14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
15 Dahin ist unseres Herzens Freude,
in Trauer gewandelt unser Reigen.
15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen.
Weh uns, wir haben gesündigt.
16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
17 Darum ist krank unser Herz,
darum sind trüb unsere Augen
17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt;
Füchse laufen dort umher.
18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
19 Du aber, Herr, bleibst ewig,
dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
20 Warum willst du uns für immer vergessen,
uns verlassen fürs ganze Leben?
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
21 Kehre uns, Herr, dir zu,
dann können wir uns zu dir bekehren.
Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher.
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen,
zürnst du uns über alle Maßen?
22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.