Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DIODATI |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? |