Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Klagelieder 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Herr, denk daran, was uns geschehen,
blick her und sieh unsre Schmach!
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.
2 An Ausländer fiel unser Erbe,
unsre Häuser kamen an Fremde.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater,
unsere Mütter wurden Witwen.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir für Geld,
unser Holz müssen wir bezahlen.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken,
wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand,
nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr.
Wir müssen ihre Sünden tragen.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.
8 Sklaven herrschen über uns,
niemand entreißt uns ihren Händen.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot,
bedroht vom Schwert der Wüste.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen
von den Gluten des Hungers.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.
11 Frauen hat man in Zion geschändet,
Jungfrauen in den Städten von Juda.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt,
den Ältesten nahm man die Ehre.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen.13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.
14 Die Alten blieben fern vom Tor,
die Jungen vom Saitenspiel.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.
15 Dahin ist unseres Herzens Freude,
in Trauer gewandelt unser Reigen.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen.
Weh uns, wir haben gesündigt.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!
17 Darum ist krank unser Herz,
darum sind trüb unsere Augen
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt;
Füchse laufen dort umher.
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.
19 Du aber, Herr, bleibst ewig,
dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.
20 Warum willst du uns für immer vergessen,
uns verlassen fürs ganze Leben?
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?
21 Kehre uns, Herr, dir zu,
dann können wir uns zu dir bekehren.
Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher.
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen,
zürnst du uns über alle Maßen?
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?