Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. |